На заседаниях Библейско-богословской
комиссии было признано своевременным начать работу над созданием нового
общецерковного перевода Библии на русский язык.
В Русской Православной Церкви
обсуждается проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным
переводам библейских книг», подготовленный комиссией Присутствия по вопросам
богословия, сообщает REGIONS.RU.
В документе, в частности, говорится:
«Синодальный перевод (СП), вышедший в
свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался
лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного
Писания», но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного
или даже официального перевода Русской Православной Церкви.
За истекшую более чем 130-летнюю историю
своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил
развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX в.
Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые
тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета
на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному
переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после
падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает
СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает
ему статус культурно-исторического памятника.
Наряду с этим необходимо отметить, что
сразу после выхода СП в свет появляется его критика. Уже в первое десятилетие
после опубликования СП сами же переводчики подготовили список неточностей СП.
Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временем оказались
необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность.
Однако самая серьезная критика
предъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций.
Так, К.П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскому
тексту. Напротив, И.Е. Евсеев, председатель Русской Библейской Комиссии, в
докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому Церковному Собору
1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствие нормам
литературного языка.
Языковые и стилистические проблемы
Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы
люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского
текста. На заседаниях Библейской группы Библейско-богословской комиссии, а
также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия
и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано
своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии
на русский язык, который:
– учитывал бы достижения современной
науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной
семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними
историко-культурных реалий,
– опирался бы на современную теорию
перевода,
– использовал бы всю палитру средств
классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия
библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
– не был бы оторван от сложившейся
церковной традиции.
|